Fra la traduzione delletica e quella della fedeltà: prospettive di ricerca
Redimere nella propria quella pura lingua che è racchiusa in un’altra; o, prigioniera dell’opera, liberarla nella traduzione – è questo il compito del traduttore15. La riflessione sulla traduzione ristretta o interlinguistica concerne forzatamente quanto accade nei dintorni culturali dell’atto di traduzione e deve necessariamente dare conto «non soltanto (de)l “passaggio” interlingue di un testo, ma – attorno a questo primo “passaggio” – (di) tutta un’altra serie di “passaggi” che riguardano l’atto di scrivere e, più segretamente ancora, l’atto di vivere e di morire»5. La traduttologia, per usare le parole con cui Berman concludeva la prefazione all’importante seminario del 1984, «non insegna la traduzione, ma sviluppa in maniera trasmissibile (concettuale) l’esperienza che la traduzione è nella sua essenza plurale. (…) A questo titolo, essa non riguarda i soli traduttori, ma tutti coloro che sono presi nello spazio della traduzione. È importante notare che il notaio non convalida la qualità o l'accuratezza della traduzione in sé, ma piuttosto l'autenticità della firma sulla certificazione.
- Un compito che prescinde dalla fedeltà a un valore etico, dunque fisico e pragmatico, ma che al contrario piegasi a riconoscere la sacralità della reine Sprache nella, e attraverso, la lingua tradotta. https://zachariassen-emery-2.federatedjournals.com/mantiene-il-layout-del-documento-word-pdf-excel-powerpoint-openoffice-testo-1740137275
- Sono considerazioni sulla dinamica proprio/altrui che anticipano di un secolo e mezzo - in una forma ancora embrionale e poco riconoscibile - quanto verrà teorizzato da Bahtìn e da Lotman.
- (…) la traduzione non funziona mai in modo sincronico, mentre la lingua originale come pure quella d’arrivo si trasformano in ogni istante. https://yamcode.com/tradurre-articoli-scientifici-da-traduttore-esperto
- Avviene, tuttavia e per pura casualità, di poter utilizzare anche un’opera artistica che possa rappresentare, sinotticamente e in modo esauriente, quanto sopra discusso; una tra le funzioni dell’arte, d’altronde, è anche quella di essere didattica e fruibile come testo rappresentativo di un’idea teorica ed estetica quale quella sottesa ai discorsi sulla traduzione.
Trieste: visita guidata alla città degli scrittori
Tale intraducibilità è a sua volta anfibia in quanto, se nella critica della traduzione poetica rappresenta un valore letterario, nella pratica questo valore viene continuamente tradito; tradurre è utile per la comunicazione, ma scorretto in ordine al piano valoriale su cui si basa la considerazione estetica ed etica di un’opera d’arte. L’idea da cui trae spunto la proposta presente in questo articolo rappresenta il tentativo di comunicare la traduttologia, la riflessione sulla traduzione, posizionandola in uno spazio interstiziale senza che tale discorso si trasformi in un altro languido e inutile arto della traduzione medesima. La traduzione è il fare esperienza di opere, di lingue, di passaggi mentre si riflette sul sapere particolare del tradurre; per citare Berman, la traduttologia è «la riflessione della traduzione su se stessa a partire dalla sua natura di esperienza»3. I due opposti principi di fiducia sono tuttavia entrambi presenti in ciascun processo di traduzione, l’uno non può prescindere dall’altro. Come già detto, una traduzione certificata è un documento che è stato tradotto da un professionista ed è accompagnato da un'attestazione formale o da un certificato.
Doppia fedeltà in traduzione letteraria
Sebbene piazzasse navi e velivoli militari, la reazione del governo spagnolo, guidato dall’allora Primo Ministro José María Aznar con Ministro della difesa Federico Trillo, fu principalmente diplomatica e seguì la linea del dialogo imposta dalla Nato e dall’Unione Europea, tanto che il blitz dell’esercito spagnolo sull’isolotto fu quasi, per quanto se ne sappia, pacifico. I nove giorni che videro il dipanarsi della “crisi del Perejil”, dall’undici di luglio del 2002 al venti dello stesso mese, furono costellate di dialoghi e incontri tra governi e ambasciatori dell’uno e dell’altro Stato e continente, tanto che credo si possa affermare che la spinta diplomatica e il ricorso al dialogo – la funzione etica dei traduttori – abbiano permesso tale soluzione. Qualsiasi opera d’arte (…) esige una risposta libera ed inventiva, se non altro perché non può venire realmente compresa se l’interprete non la reinventa in un atto di congenialità con l’autore stesso. (…) ora (…) una tale consapevolezza è presente innanzitutto nell’artista il quale, anziché subire la “apertura” come dato di fatto inevitabile, la elegge a programma produttivo, ed anzi offre l’opera in modo da promuovere la massima apertura possibile7. Pertanto, per ottenere determinati servizi da enti stranieri, accade che sia richiesta la traduzione certificata di documenti. In tal caso non sarà necessario seguire l’iter più complesso e costoso previsto per le traduzioni https://www.tisl.it/ giurate, ma sarà sufficiente procedere all’autocertificazione della traduzione da parte del traduttore ufficiale che l’ha eseguita. Le complessità del procedimento poetico della traduzione letteraria superano ampiamente i metodi espositivi della moderna linguistica.
La differenza tra traduzione notarile e traduzione certificata (office certified)
Per garantire la precisione e l’affidabilità nella resa di documenti provenienti da contesti legali diversi, è fondamentale adottare un approccio rigoroso e sistematico. https://laursen-bisgaard.technetbloggers.de/traduzione-efficace-di-brochure-aziendali-1740137275 Ogni traduzione di testi giuridici deve essere effettuata con particolare attenzione ai dettagli, poiché anche la minima deviazione può comportare malintesi significativi o problematiche legali. Un traduttore deve avere una solida comprensione non solo delle lingue coinvolte, ma anche del sistema giuridico e delle terminologie specifiche ad ogni giurisdizione. https://www.aite.it/ Per maggiori informazioni sulle traduzioni certificate è possibile consultare il nostro servizio sulla traduzione certificata di documenti ufficiali in inglese.