Traduzioni mediche, farmaceutiche, scientifiche, studi clinici

Traduzioni mediche, farmaceutiche, scientifiche, studi clinici

Lo studio risolve un enigma di lunga data su come le ossa delle donne rimangano relativamente robuste durante l'allattamento, nonostante il calcio venga sottratto a esse per supportare la produzione di latte. Scoperto un nuovo ormone che può costruire ossa forti e che potrebbe essere sfruttato come base di terapia per l'osteoporosi e per aiutare a guarire le fratture ossee. L'ormone serve a proteggere le ossa delle donne che allattano, spiegano i ricercatori della Ucsf e della Uc Davis che hanno condotto lo studio pubblicato su Nature. Grazie ad esso le ossa della mamma che allatta rimangano forti nonostante perdano calcio nel latte. Chiedendo loro cosa ne pensano dei tuoi prodotti o servizi, puoi scoprire come migliorare la tua offerta e soddisfare al meglio le loro esigenze.

Il follow up in medicina: significato e traduzione

Gli iscritti potranno scaricare in formato pdf le slide relative a tutte le lezioni accedendo alla sezione “Libreria” del menu a comparsa presente nella parte inferiore dello schermo. I Master CTI sono stati riconosciuti da AITI e ANITI come crediti di formazione da ANITI, per tutte le edizioni in aula, a distanza, live e online, e da AITI, per le edizioni in aula e live. – Tecnicismi utili e inutili e adattamento della terminologia al pubblico di destinazione.

Controllo qualità

traduzione medicina

Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. I traduttori medici sono diventati essenziali per veicolare ricerche e scoperte scientifiche che superano i confini nazionali e linguistici.

Traduci qualsiasi referto medico in inglese o in qualsiasi altra lingua.

Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. Siamo sempre più interessati ad articoli e trasmissioni di argomento medico e alla  traduzione professionale . Le persone non esitano a spostarsi in altre regioni o stati per farsi curare nei centri di eccellenza.

  • Per lavori di ricerca clinica, articoli e documenti voluminosi, si calcola una tariffa forfettaria.
  • L’esame è costituito da una prova scritta di traduzione dall’inglese all’italiano di un testo della lunghezza di circa 30 cartelle.
  • Per questo è necessaria una grande accuratezza e validità delle informazioni, per poter diffondere la conoscenza in altre culture in modo estremamente preciso e corretto.
  • Saper usare il termbase è fondamentale per effettuare traduzioni tecniche precise e affidabili.

Questi controlli periodici sono fondamentali per monitorare l’efficacia del trattamento e individuare eventuali segni di ricaduta o complicazioni.  https://output.jsbin.com/rogovezuvo/  per il tumore, è importante seguire un esame e un follow-up regolari per monitorare la salute e individuare eventuali segni di recidiva o effetti collaterali a lungo termine dei trattamenti. Il tipo di esame e il programma di follow-up variano a seconda del tipo di tumore e del trattamento ricevuto. Una delle maggiori difficoltà per un traduttore medico è sicuramente capire a quale pubblico è destinato il testo. Qualsiasi nonna italiana sa cosa sia la glicemia alta, mentre un medico inglese spiegherà ai suoi pazienti che hanno lo zucchero alto nel sangue (high blood sugar). Dopo una breve introduzione teorica relativa ai CAT tools in generale, si spiegano le principali funzionalità del programma SDL Trados Studio, a cui segue un’esercitazione pratica specifica per il settore medico-farmacologico. Il master prevede infine un corso sull’uso degli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT tools), per complessive 2,5 ore circa, con focus sul software SDL Trados Studio, standard del settore e tra i più utilizzati a livello mondiale. Al lavoro di ogni traduzione segue sempre un controllo qualità da parte del proofreader, una sorta di revisore della bozza che pure deve avere lunga esperienza di traduzioni scientifiche e farmaceutiche. Anche se molti collocano la medicina nell’ambito cosiddetto STEM (acronimo di Science, Technology, Engineering and Mathematics, ovvero “scienza, tecnologia, ingegneria e matematica”) c’è chi non è pienamente d’accordo con questa classificazione. Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore. Le traduzioni non solo sono precise, ma mostrano anche una profonda comprensione della terminologia medica. L’ambito delle traduzioni professionali medico farmaceutiche rientra in quello più ampio delle traduzioni scientifiche. Si tratta di un settore per specialisti che richiede competenze specifiche e la conoscenza di una precisa terminologia oltre che di appositi software. Espresso Translations ha nel suo organico collaboratori in grado di eseguire traduzioni mediche professionali di testi medico-scientifici. È composto da una lezione teorica e da un laboratorio di revisione guidata, durante il quale saranno esaminati i testi tradotti assegnati come esercitazione ai partecipanti al termine della prima lezione. La traduzione medica comprende molti settori di specializzazione; segue regole, normative e procedure determinate, e ha un linguaggio specifico, che il traduttore deve conoscere e padroneggiare. Negli ultimi decenni la medicina ha assunto un’importanza centrale per le nostre vite e la pandemia di COVID-19 l’ha portata in primo piano in ogni ambito. Siamo sempre più interessati a contenuti di argomento medico e alla nostra salute e benessere in generale, e non esitiamo a spostarci anche di molti chilometri per trovare il centro di cura più adatto alle nostre necessità. Un traduttore deve infatti studiare anatomia, fisiologia, patologia generale e oltre, per poter sapere come funziona il corpo umano, come si comportano i virus, come reagisce il sistema immunitario e via dicendo. In Italia ad esempio abbiamo una conoscenza generale abbastanza approfondita della medicina. Se guardiamo indietro e scopriamo come è nata e si è sviluppata la scienza medica, scopriamo che è una scienza particolare, con una lunga storia popolata da intellettuali che non trascuravano affatto le discipline umanistiche, anzi. Nel Cinquecento, con l’umanesimo, lo studio dei testi medici antichi diventa centrale. Le descrizioni dell’anatomia e della fisiologia nei testi greci, latini e arabi vengono ripercorse attentamente da medici e studiosi, numerosi tomi vengono ritradotti o commentati e diventano nuovi punti di riferimento dell’epoca, portandosi dietro il proprio lessico. Consapevole dell’importanza di una traduzione medico-farmaceutica professionale, BeTranslated affida i progetti nel campo medico unicamente a traduttori specializzati. In quest’occasione sarà con noi la collega Barbara Arrighetti, traduttrice specializzata in ambito giuridico e finanziario e docente di STL per la formazione in ambito giuridico e illustrerà alcune buone pratiche per evitare di incorrere in errori grossolani dovuti a inesperienza e/o a mancanza di consapevolezza. L’ESERCITAZIONE di traduzione è facoltativa e se gli allievi non potranno svolgerla in tempo per le dirette, potranno farlo in un secondo momento, confrontando in differita le proprie rese con quelle proposte dalle docenti, che saranno illustrate nelle rispettive lezioni di correzione e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione.